anthar ([info]anthar) wrote,
@ 2008-02-14 15:15:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
вопрос
мне кажется, или вот этот перевод Джейн Остин не то чтобы заслуживает высокой оценки?

(в комментариях замечен еще и вот такой тред.)



(13 comments) - (Post a new comment)

ниасилил
[info]hasya
2008-02-14 12:28 pm UTC (link)
прочитала четыре фразы. не могу дальше продираться через "сие" и "оное".

(Reply to this)


[info]sinefil2
2008-02-14 02:44 pm UTC (link)
невозможно читать. не для того старушка остин английский язык реформировала, чтобы мы вот такой вот фальшивый ретрояз кушали.

(Reply to this) (Thread)


[info]anthar
2008-02-14 10:12 pm UTC (link)
ну вот и у меня такое же ощущение сложилось.

(Reply to this) (Parent)

говнотекст
[info]elis_
2008-02-14 04:30 pm UTC (link)
редакторские руки тянутся к топору. человек решил сконструировать какой-то стиль, не обладая чувством языка.
есть ли в природе хороший перевод? (я подозреваю, что да) зачем издательству понадобилось заказывать новый? с правами на перевод книжек те же сложности, что и с фильмами?

(Reply to this) (Thread)

Re: говнотекст
[info]sinefil2
2008-02-14 05:34 pm UTC (link)
несомненно есть сложности. но ведь в той же серии эксмо публикует рассказы сэлинджера в переводах райт-ковалевой. так что. так что.

(Reply to this) (Parent)


[info]mineralka
2008-02-14 08:03 pm UTC (link)
в. правильное слово назвал "ретрояз".
я вот, к примеру, не знаю, как правильно переводить ретро. русское ретро в английских реалиях будет выглядеть комично. современный язык - неуместно. я бы сделала текст более нейтральным в плане историчности лексики и фразеологии что ли. мне кажется, это возможно.

(Reply to this)


[info]ekaza
2008-02-14 08:24 pm UTC (link)
какие-то вы дорогуши снобы. веселенький такой текстик получился, с искуственной патинкой, не причесанный, как старые переводы, а приятно лохматенький. совершенно необходимая книга для поклонников произведений (например) вл.соловьева, с. минаева и э.багирова.

(Reply to this) (Thread)


[info]anthar
2008-02-14 10:13 pm UTC (link)
не знаю, мне как-то не очень приятно лохматенький.
или я не чувствую иронии?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ekaza
2008-02-15 07:09 am UTC (link)
извини, я иногда смайлики забываю проставлять. :)
там это где-то в комментариях было, про устарелость прилизанных советских переводов. и про перевод в эпоху постмодернизма. я не поленинилась всю дскуссиию прочесть и еще одну в другом журнале. оч. меня впечатлило. :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]anthar
2008-02-15 09:21 am UTC (link)
уф :)
да, меня тоже дискуссия впечатлила. другие дискуссии на глаза не попадались.
меня поразил тот факт, что в комментах восторженно высказываются пара человек, у которых вроде с чувством стиля, на мой взгляд, проблем не наблюдалось раньше - поэтому и ваш коммент без смайликов прочитался как серьезный. :)

(Reply to this) (Parent)


[info]student_anselm
2008-02-14 08:36 pm UTC (link)
"понюхал старик ромуальдыч свою портянку"
тред хороший

(Reply to this)


[info]dinkele
2008-02-14 09:52 pm UTC (link)
"Кошмарас! Кошмарас!" - Как сказала одна литовская уборщица, заглянув на кухню некоторого общежития. =)
Особенно неприятно еще потому, что я как раз совсем недавно перечитывала оригинал.

(Reply to this)

(Reply from suspended user)

(13 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…